wtorek, 6 grudnia, 2022

Artykuł sponsorowany

Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść artykułu i osobiste poglądy autora.

Każda firma, która działa lub planuje rozwijać swój biznes poza granicami Polski, powinna zadbać o profesjonalny wizerunek i najwyższe standardy, aby przyciągnąć potencjalnych klientów. Niezależnie w której branży działa będzie potrzebować różnego rodzaju tłumaczeń, czy to w formie pisemnej, czy ustnej. Będą one dotyczyły nie tylko dokumentów czy ofert marketingowych, ale również stron internetowych. Dlatego warto, aby były one jak najwyższej jakości, co na pewno przełoży się na sukces biznesowy.

Czym są tłumaczenia biznesowe?

Tłumaczenia biznesowe to wszelkie tłumaczenia, jakie dotyczą prowadzenia firmy. Wymagają one od tłumacza fachowej znajomości pojęć związanych z ekonomią oraz biznesem. Dlatego w biurach tłumaczeń takich jak https://www.abctlumaczenia.eu/uslugi/tlumaczenia-biznesowe/ osoby specjalizujące się w tej sferze tłumaczeń wciąż się szkolą, aby móc być na bieżąco ze wciąż zmieniającymi się zapisami prawnymi.

Tłumacz biznesowy realizuje zlecenia z zakresu: umów, dokumentów księgowych, sprawozdań finansowych, ofert handlowych, faktur, protokołów, bilansów, korespondencji firmowej, aktów założycielskich spółek i wiele innych.

Tłumacz to nieodłączny towarzysz spotkań biznesowych
Fot.: Sora Shimazaki/pexels.com

Kto wykonuje tłumaczenia biznesowe?

Tłumaczenia biznesowe, jak i inne tłumaczenia specjalistyczne wykonuje osoba, która nie tylko zna perfekcyjnie język, ale specyfikę danej dziedziny. Zadaniem tłumacza biznesowego jest pomoc firmom w nawiązywaniu kontaktów z partnerami pochodzącymi z różnych stron świata.

Przekład z jednego języka na drugi wymaga czasami tłumacza z odpowiednimi kwalifikacjami i prawem do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. W tej sytuacji niezbędny jest tłumacz przysięgły.

Tłumaczenia biznesowe pisemne

Jednym z najczęściej wykonywanych tłumaczeń jest tłumaczenie pisemne. Polega ono na interpretacji dokumentów w języku źródłowym, a następnie odtworzenie go w języku docelowym w formie pisemnej. Za najbardziej ogólny podział tłumaczeń pisemnych uznaje się tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe.

Tłumaczenia zwykłe to nieoficjalny przekład tekstu na język zrozumiały dla odbiorcy. Takie tłumaczenie może wykonać każda osoba, która ukończyła filologię, ponieważ nie zawiera podpisu ani pieczęci osoby, która go przekłada. Stosuje się je w sytuacji, gdy dokumenty i teksty nie muszą mieć oficjalnego charakteru lub są potrzebne na użytek własny, na przykład strony internetowe, instrukcje obsługi, opisy produktów, broszury czy artykuły.

Tłumaczenia przysięgłe, czyli tłumaczenia uwierzytelnione sporządzane są tylko w formie drukowanej. Na każdej stronie muszą być podbite pieczęcią i podpisane przez tłumacza przysięgłego wraz z informacją, czy zostały sporządzone na podstawie oryginału dokumentu, czy jego odpisu. Tłumaczenie takie staje się nowym, kompletnym dokumentem o takiej samej mocy prawnej jak oryginał. Z reguły takimi tłumaczeniami są: dokumenty sądowe, umowy, akty kupna/sprzedaży, świadectwa, dyplomy i wszelkie dokumenty potrzebne do urzędów czy instytucji państwowych.

Prowadząc biznes zagraniczny, zwykłe tłumaczenia mogą być niewystarczające. Oferty, zamówienia, dowody zakupu, faktury, umowy międzynarodowe są na tyle istotne, że tylko tłumaczenia przysięgłe dają stuprocentową gwarancję poprawności i prawdziwości przetłumaczonych treści. Są też sytuacje, gdzie tłumaczenia przysięgłe są wręcz wymagane. Dotyczy to w szczególności przetargów publicznych organizowanych za granicą, do których należy złożyć przetłumaczoną dokumentację.

Tłumaczenia biznesowe ustne

Tłumacz ustny dokonuje przekładu w czasie rzeczywistym. Wymaga się od niego nie tylko znakomitych umiejętności językowych, ale również dużego skupienia, podzielności uwagi i pracy w stresujących warunkach. Tłumaczenia ustne dzieli się na:

  1. Tłumaczenia symultaniczne
    To takie, które odbywają się w tym samym czasie, w którym wypowiada się mówca, czyli nie przerywa się wypowiedzi, żeby przekazać słuchaczom tłumaczenie. Popularną formą takich tłumaczeń są tłumaczenia kabinowe. Tłumacz znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie, a wypowiedzi mówiącego docierają do niego za pomocą słuchawek, sam zaś wypowiada tekst do mikrofonu, który dociera do odbiorców przez słuchawki.
  2. Tłumaczenia konsekutywne
    Polegają one na tym, że mówca przerywa swoją wypowiedź, aby tłumacz mógł w tym momencie zabrać głos. Zazwyczaj tłumacz i mówca stoją obok siebie. Tłumaczenia konsekutywne wykorzystuje się na:
    • spotkaniach biznesowych,
    • szkoleniach,
    • prezentacjach,
    • konferencjach prasowych.

Korzyści płynące z korzystania usług tłumaczeniowych

Właściwa komunikacja jest kluczem do sukcesu każdej firmy. Przy prowadzeniu działalności gospodarczej wszystko, co jej dotyczy, czyli materiały marketingowe, strona internetowa, plany biznesowe, a nawet e-maile powinny być profesjonalnie przygotowane nie tylko w ojczystym języku, ale również w uniwersalnym języku, jakim jest język angielski lub w innych językach grupy docelowej.

Korzyści płynące z tłumaczeń dokumentów biznesowych:

1) Zwiększy potencjał rynkowy, czyli poszerzy bazę klientów.

2) Tłumaczenie stron na różne języki pozwoli lepiej zrozumieć zakres oferowanych usług międzynarodowym odbiorcom.

3) Zwiększa wiarygodność firmy w oczach klientów i partnerów biznesowych.

4) Przetłumaczone na język docelowy etykiety, informacje o produkcie, instrukcje łatwiej przenikają na rynek, który chcemy podbić.

Kiedy potrzebne są tłumaczenia specjalistyczne?

Tłumaczenia specjalistyczne obejmują teksty na konkretny temat charakteryzujące się dużym natężeniem specjalistycznego słownictwa. Są to teksty zawierające skomplikowaną terminologią, której zrozumienie wymaga bardzo dobrej znajomości z wybranej dziedziny.

Tłumaczenia specjalistyczne obejmują przekład tekstów z dziedziny:

  • medycyny,
  • techniki,
  • prawa,
  • nauki.

Tłumacz online, czyli jaki?

Translatory online takie jak na przykład tłumacz Google wystarczające są tylko dla potrzeb prywatnych i nie sprawdzą się w tłumaczeniach biznesowych czy specjalistycznych. Tylko tłumacze zawodowi są w stanie profesjonalnie i bez błędów językowych i stylistycznych przetłumaczyć tekst. Tłumaczenie dokumentacji firmowej w Google Translate może narazić na śmieszność w oczach czytającego, co w sytuacjach biznesowych nie może mieć miejsca. Poza tym skorzystanie z takiego narzędzia jest wykluczone w przypadku dokumentów, które muszą być wykonane przez tłumacza przysięgłego.

W korzystaniu translatorów online nie ma nic złego, jeżeli robi się to na poziomie prywatnym lub amatorskim.

Google translator tylko dla potrzeb własnych
Fot.: Caio/pexels.com

Jakie są najczęściej tłumaczone języki?

Język angielski stanowi około 70% wszystkich tłumaczeń biznesowych. Angielski to uniwersalny język, uznawany za język świata biznesu.

Oto lista najczęściej tłumaczonych języków w Polsce:

  • język angielski,
  • język niemiecki,
  • język francuski,
  • język ukraiński,
  • język włoski.

Podsumowanie

Tłumaczenia biznesowe dotyczą niemal każdego aspektu funkcjonowania przedsiębiorstwa, dlatego tak ważne jest, aby przekład z jednego języka na drugi został wykonany rzetelnie, bez błędów i wpadek. Pomoc tłumacza może okazać się przydatna, nawet jeżeli posługujemy się językiem angielskim bezbłędnie.

Zdjęcie główne: Andrea Piacquadio/pexels.com

Avatar

0 Komentarze

Zostaw komentarz